Un roman allemand sur une histoire d'amour torturée remporte l'International Booker Prize 2024

, un roman sur une histoire d'amour entre une jeune femme et un homme plus âgé dans l'Allemagne des années 1980, a remporté cette année l'International Booker Prize. Ce prix est l'un des prix les plus prestigieux pour la fiction traduite en anglais.

Le livre, initialement écrit en allemand par Jenny Erpenbeck, a été traduit par Michael Hofmann. Les deux recevront un prix de 50 000 livres sterling (environ 63 000 dollars), réparti à parts égales.

Au centre de Kairos se trouve la relation entre Katherina, 19 ans, et Hans, un écrivain marié d'une cinquantaine d'années. Ils font l’amour, se promènent, écoutent de la musique. Mais la relation commence bientôt à devenir violente et cruelle. Ce sentiment de perte et de désillusion reflète les changements politiques qui se produisaient en Allemagne à cette époque. En faisant l'éloge du roman, le critique de Fresh Air, John Powers, écrit que « Erpenbeck comprend que les grandes histoires d'amour doivent concerner plus que le simple amour ».

Il poursuit : « Même si elle raconte la romance de Katharina et Hans dans tous ses détails douloureux, leur histoire d'amour devient une sorte de métaphore de l'Allemagne de l'Est, qui a commencé dans l'espoir d'un avenir radieux et s'est terminée dans la mesquinerie, l'accusation, la punition et l'échec. « .

Erpenbeck était auparavant directeur d'opéra. Son premier roman date de 2008 et parle d'un enfant qui perd la mémoire. En 2018, elle a été sélectionnée pour l'International Booker Prize pour son roman. C'est une écrivaine extrêmement acclamée qui reçoit des critiques élogieuses et des profils brillants de NPR, Le New York Timeset Le new yorkerles critiques prédisant souvent un prix Nobel dans son avenir.

Le traducteur Michael Hofmann est poète, essayiste et ancien juge de l'International Booker Prize. Hofmann est le premier traducteur masculin à remporter ce prix. Il a traduit des dizaines de livres de l'allemand vers l'anglais, notamment ceux d'auteurs tels que Franz Kafka et Hans Fallada. Une interview de 2016 dans Le gardien a souligné sa capacité à « à lui seul, raviver la réputation d'un auteur », le qualifiant de « sans doute le traducteur le plus influent au monde de l'allemand vers l'anglais ».

Dans un communiqué de presse annonçant le prix, Eleanor Watchel, présidente du jury de cette année, a salué la manière dont le roman utilise l'histoire personnelle comme moyen d'examiner les machinations politiques plus larges de l'Allemagne. « L'auto-absorption des amoureux, leur descente dans un vortex destructeur, reste liée à l'histoire plus large de l'Allemagne de l'Est au cours de cette période, rencontrant souvent l'histoire sous des angles étranges. »

Les autres finalistes de l'International Booker Prize 2024 étaient Pas une rivière par Selva Almada, traduit de l'espagnol par Annie McDermott ; Charrue tordue par Itamar Viera Junior, traduit du portugais par Johnny Lorenz ; Mater 2-10de Hwang Sok-yong, traduit du coréen par Sora Kim-Russell et Youngjae Josephine Bae ; Ce à quoi je préfère ne pas penser de Jente Posthuma, traduit du néerlandais par Sarah Timmer Harvey ; et Les détails de la Genberg, traduit du suédois par Kira Josefsson.

L'auteur Georgi Gospodinov et la traductrice Angela Rodel ont remporté l'année dernière l'International Booker Prize pour leur roman.