Une nounou pour une riche famille diminue pour kidnapper l'enfant à sa garde. Malheureusement, ses plans vont des rails lorsque le patriarche de la famille est arrêté pour corruption. C'est une prémisse pour un roman qui pourrait avoir lieu à Washington, DC ou Manhattan, mais dans le conte de Zhang Yueranit se déroule à Pékin.
Le roman est le premier d'un nouvel effort de Riverhead Books, dirigé par le rédacteur en chef Han Zhang, à publier plus de littérature en langue chinoise traduite. Zhang espère exposer les lecteurs américains à une idée plus large de la fiction littéraire chinoise. Lorsque les gens pensent à la littérature traduite en Asie de l'Est, a-t-elle dit, ils pensent au célèbre écrivain japonais Haruki Murakami, ou à l'écrivain sud-coréen Han Kang, qui vient de remporter le prix Nobel de littérature.
Mais demandez à un lecteur moyen un écrivain chinois? « Les gens tâtèrent probablement pour penser à un nom », a déclaré Zhang.
Il y a quelques raisons systémiques à cela. Zhang a déclaré qu'il y avait « la difficulté générale, à la fois réelle et imaginée, de faire des affaires avec un pays avec une structure de censure assez intensive en place ».
Eric Abrahamson est un traducteur qui a passé près de deux décennies à vivre en Chine à travailler dans l'édition. Et il a dit que cela n'avait souvent pas de sens pour un éditeur chinois de se vendre à l'étranger – à la fois politiquement et financièrement. C'est juste beaucoup de travail pour le retour peu attendu. Ce à quoi historiquement a conduit est un fardeau injuste sur les types de littérature qui ont atteint les États-Unis
« L'ère précédente de l'édition plus académique était très axée sur la recherche des classiques », a-t-il déclaré. Ce qui signifiait que « les gens s'attendaient à ce que ce livre fasse le travail de leur expliquer toute la culture et l'histoire chinoises ».
À titre de comparaison, vous auriez du mal à trouver quelqu'un qui lisait, disons, Stieg Larsson comprend la Suède. Ou lire les romans napolitains d'Elena Ferrante en tant que représentant de tous les Italiens.
Les livres que Zhang cherche à publier ne visent pas à balayer les classiques. Mais ce sont de petits regards sur la vie chinoise contemporaine. Pose des questions importantes sur la classe, le travail et le féminisme. Mais il parvient également à être excitant, drôle et relatable.
« Je pense que, pendant longtemps, la perception de la littérature chinoise parmi les lecteurs occidentaux a été assez fixe », a déclaré l'auteur du livre Zhang Yeuran. « Il est souvent considéré comme soit fortement influencé par la culture chinoise, soit concentré sur les personnes vivant des vies rurales et appauvries. Ce qui n'a rien à voir avec nos vies aujourd'hui. »
Le prochain rédacteur en chef du livre Han Zhang publie suit deux femmes lors des manifestations pro-démocratie à Hong Kong. Un autre est un roman de l'âge de l'âge de Taiwan. Et un autre livre de la Malaisie.
Environ un milliard de personnes parlent le chinois mandarin. Il serait impossible de résumer leur vie avec un seul livre. Zhang espère simplement en capturer des tranches, avec de très bonnes histoires.